Հայտնի գերմանացի գրող Էրիխ Մարիա Ռեմարկի «Երեք ընկեր»-ը գրքի հայերեն թարգմանության շնորհանդեսը


Հայտնի գերմանացի գրող Էրիխ Մարիա Ռեմարկի «Երեք ընկեր»-ը գրքի հայերեն թարգմանության շնորհանդեսը

  • 18-12-2017 13:34:23   | Հայաստան  |  Նոր գրքեր

 
 
Ստեղծագործություն կենսասիրության, իրական սիրո, իսկական ընկերության, արիության մասին.տեղի ունեցավ հայտնի գերմանացի գրող Էրիխ Մարիա Ռեմարկի «Երեք ընկեր»-ը գրքի հայերեն թարգմանության շնորհանդեսը: Աշխարհում ամենաընթերցվող ու ամենասիրելի վեպերից մեկն առաջին անգամ բնագրից՝ գերմաներենից է թարգմանվել հայերեն ու արդեն հասանելի է հայ ընթերցողներին: Վեպը թարգմանվել է «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչության նախաձեռնությամբ, գերմաներենից թարգմանությունը՝ Վանուհի Բաղմանյանի: 
 
«Ռեմարկը 20-րդ դարի ամենահայտնի գրողներից է, նրա նկատմամբ առկա է մեծ հետաքրքրություն: Նրա կյանքի բոլոր դեգերումներն արտացոլված են այս վեպում: Կարծում եմ, որ յուրաքանչյուր ստեղծագործության մեջ կա գլխավոր նախադասություն, որն արտացոլում է ամբողջ վեպի գաղափարը: Այս վեպում դա հետևյալն է. «Քսաներորդ դարի երեսին կա՛մ պետք է ծիծաղել, կա՛մ լուրջ ընդունելով՝ ինքնասպան լինել»: Դժվար է Ռեմարկին թարգմանել: Ամենամեծ դժվարությունը հեղինակի ոճին հավատարիմ մնալն է, նրան չդավաճանելը շատ կարևոր է»,-շնորհանդեսի ընթացքում նշեց գրքի թարգմանիչ Վանուհի Բաղմանյանը: Ռեմարկը թարգմանչի սիրելի հեղինակն է.Վանուհին հույս ունի, որ հայ ընթերցողը կկարդա «Երեք ընկեր»-ը վեպն ու կդառնա Ռեմարկի երդվյալ երկրպագուն:
 
Գրքի խմբագիր Լուսինե Համբարյանն էլ շեշտեց, որ Ռեմարկը հետաքրքիր ու յուրահատուկ պատկերավորման համակարգ է օգտագործում, ոճական արտահայատչամիջոցներն են հատուկ ընտրված: Նրա ստեղծագործությունն իր վերապրումների արդյունքն է, և այս դեպքում առկա պատկերներն արհեստածին չեն:  
 
«Էդիթ Պրինտ» հրատարակչության մարքեթինգի տնօրեն Շավարշ Կարապետյանը շնորհանդեսի ընթացքում հատուկ շեշտեց այն փաստը, որ իրենք գիրքը չեն վերահրատարակել, քանի որ Էրիխ Մարիա Ռեմարկի ստեղծագործությունները հայերեն թարգմանելու և հրատարակելու հեղինակային իրավունքներն առաջին անգամ են ձեռք բերվում:
 
«Ռեմարկն ամենասիրված, ամենապահանջված հեղինակներից է: Ըստ վիճակագրության՝ ԱՄՆ-ում ամենասիրվածը «Արևմտյան ռազմաճակատ» գործն է, մեր կիսագնդում «Հաղթական կամար»-ն է, իսկ ավելի շատ մարդիկ սիրում են «Երեք ընկեր»-ը: Բայց մեկ է, մենք բոլոր գործերը թարգմանելու ենք: Քանի որ մեր հրատարկչության հիմնադիր նախագահի ամենասիրած գիրքը «Երեք ընկերն» է, դրա համար սկսեցինք այս գործից»,-շնորհանդեսի ընթացքում նշեց Շավարշ Կարապետյանը:
 
Ի դեպ, շնորհանդեսի ընթացքում ցուցադրվեցին հատվածներ «Երեք ընկեր»-ը վեպի էկրանավորումներից:
 
Նշենք, որ Ռեմարկի «Երեք ընկեր» ստեղծագործությունը համաշխարհային գրականության գլուխգործոցներից է: Այն ամբողջովին կենսասիրության մղում է: Աչքի է ընկնում խորության բազմաշերտությամբ, որը սիրելի է դարձնում այս գիրքը յուրաքանչյուր ընթերցողի համար: Սա գրականության այն բացառիկ նմուշներից է, որը երբևէ չի կարող ժամանակավրեպ դառնալ:
 
Ռեմարկի մյուս՝ «Հաղթական կամարը», «Արևմտյան ռազմաճակատում անփոփոխ է», «Վերադարձ», «Ապրելու ժամանակը և մեռնելու ժամանակը» և այլ գործեր արդեն իսկ թարգմանվում են հայերեն: Դրանք «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչության նախաձեռնությամբ շուտով կդրվեն ընթերցողի սեղանին:
 
 
Նոյյան տապան  -   Նոր գրքեր