ВЫРУЧКА ОТ ПРОДАЖИ ВСЕГО ТИРАЖА ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ РОМАНА<br /> УИЛЬЯМА ТЕККЕРЕЯ "ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ" НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ БУДЕТ<br /> НАПРАВЛЕНА НА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ<br /> НАПРАВЛЕНА НА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ
" />


ВЫРУЧКА ОТ ПРОДАЖИ ВСЕГО ТИРАЖА ПЕРВОГО ИЗДАНИЯ РОМАНА
УИЛЬЯМА ТЕККЕРЕЯ "ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ" НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ БУДЕТ
НАПРАВЛЕНА НА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ

  • 27-04-2005 16:10:00   | Армения  |  Культура
ЕРЕВАН, 27 АПРЕЛЯ, НОЯН ТАПАН. Впервые в армянском переводе издан роман Уильяма Теккерея "Ярмарка тщеславия" ("Vanity Fair"), выручка от продажи 300 экземпляров которого будет направлена на проведение операции детям, страдающим пороком сердца в Ереванском центре "Норк-Мараш". Переводчиком книги является Саргис Алемян. Она была издана на средства сына переводчика - американского армянина Акопа Алемяна. Как сообщил инициатор благотворительной акции, председатель Ереванского клуба "Ротари Интернейшнл" Овсеп Сеферян, книга будет продана в основном бизнесменам по цене 25 тысяч драмов (60 долларов) и будет передана библиотекам. Во время мероприятия один экземпляр книги был куплен Чрезвычайным и Полномочным послом Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Армении Тордой Эббот-Уотт, еще 30 книг было куплено Союзом промышленников и предпринимателей Армении. Саргис Алемян родился в 1945 году в Западной Армении, скончался в 1983 году в Ереване. Он перевел на армянский язык книги Даниеля Дефо, Чарльза Дарвина, Марка Твена, Эдгара По, Чарльза Диккенса и Теодора Драйзера. Из переводов Алемяна пока не издана книга Френсиса Бэкона "Новый органон". Как сообщил корреспонденту "НОЯН ТАПАН" сын переводчика, в ближайшем будущем она будет издана и продана, а выручка будет направлена на благотворительность.
  -   Культура