ՆԻՍԻ «ALLIANCE PANARMÉNIENNE»Ը ԱՊՐԵՑ ՈՒ ԱՊՐԵՑՐԵՑ ՀԱՅՐԵՆԱՍԻՐԱԿԱՆ ԻՆՔՆԱՏԻՊ ՄԻ ԵՐԵԿՈՅ


ՆԻՍԻ «ALLIANCE PANARMÉNIENNE»Ը ԱՊՐԵՑ ՈՒ ԱՊՐԵՑՐԵՑ ՀԱՅՐԵՆԱՍԻՐԱԿԱՆ ԻՆՔՆԱՏԻՊ ՄԻ ԵՐԵԿՈՅ

  • 17-11-2011 09:44:05   | Ֆրանսիա  |  Ի՞նչ է գրում մամուլը
Նիսի «Alliance PanArménienne» կազմակերպութիւնն իր շրջանակում հիւրընկալեց պատւարժան Մուշեղ Աբրահամեանին, որը Րաֆֆու «Խենթ» վէպը հայերէնից թարգմանել է ֆրանսերէն լեզուի, եւ ճարտարապետ-երաժիշտ՝ Պարոն Մովսէս Տէր-Գէորգեանին: Լինելով Ավինեոնի «ARA» մշակութային միութեան նախագահ, ունենալով մեծ ներդրում Ֆրանսիայում բնակուող հայ նոր սերնդի հայեցի դաստիարակութեան գործում, Պարոն Աբրահամեանն իր թարգմանութեամբ ցանկացել է ֆրանսիացի ընթերցողին ծանօթացնել հռչակաւոր հայ գրողին՝ Րաֆֆուն, իր ճանաչուած «Խենթ» վէպով, որտեղ զետեղուած են ԺԹ. դարաշրջանում հայ, թուրք եւ քուրդ ազգերի միջյարաբերութիւնների մասին փաստերը: Գրքում ընդգրկուած են հայ ազգի Ցեղասպանութեան այն փաստերը, որոնք տեղի են ունեցել սկսած 1878-1878 թուականներից, ռուս-թուրքական պատերազմի ժամանակ: Այն հարցին, թէ ինչո՞ւ է ընտրել հէնց այս աշխատութիւնը, Մուշեղ Աբրահամեանը պատասխանեց, որ սա իր առաջին թարգմանութիւնն է եւ նախընտրել է այն պատճառով, որ հէնց այստեղ աւելի մանրակրկիտ պատմութիւններով եւ տեղեկութիւններով Րաֆֆին ճշմարիտ, փաստացի տուեալներ է մեզ փոխանցում անկախութեան գաղափարի՝ հայ պետականութեան անհրաժեշտութեան մասին: Ունկնդիրների հարցերին պատասխանելով յայտնի դարձաւ, որ թարգմանութիւնում նա չի փոփոխել հայկական աւանդական մի շարք առարկաների անունները. պահելով հայերէն տարբերակը, բառի կողքին տուել է ֆրանսերէն մեկնաբանութիւնը: Դրանցից են օրինակ, թոնիր, լաւաշ, գորգ, թան եւլն…: Հարցազրոյցի ժամանակ խօսուեց նաեւ հայ ժողովրդի ներկայիս դժուար, ծանր վիճակի մասին, որի հետեւանքն է հոծ խմբերով արտագաղթը հայրենիքից: Նա կոչ արեց ներկայ գտնուող երիտասարդ սերնդին՝ ոգեշնչուել, կրթուել եւ հնարաւոր չափով օգտակար լինել հայրենիքին: Խօսքն աւարտուեց հանդիսատեսի բուռն ծափահարութիւններով, բարձր գնահատական տալով Պարոն Աբրահամեանի կամքին եւ հայրենասիրական ոգուն: Երեկոյի երկրորդ մասում մեզ մօտ հիւր էր Պրիւքսէլի բնակիչ լիբանանահայ ճարտարապետ-երաժիշտ՝ Պարոն Մովսէս Տէր-Գէորգեանը: Ծնուել է եւ մեծացել Պէյրութ քաղաքում: Նա իր հայրենասիրական վեհ զգացումներն ու գաղափարախօսութիւնը, իր անբաժան ընկեր՝ կիթառի նուագակցութեամբ, ճկուն մատների խաղով դնում է իր երգերի մէջ: Համերգն անցաւ ուրախ, բարձր տրամադրութեամբ, որի ընթացքում ներդաշնակ կապ ստեղծուեց երգչի ու հանդիսատեսի միասնական կատարման մէջ: Երգացանկի էջերում տեղ էին գրաւել հայրենի ու օտար հողերի վրայ ստեղծագործող ճանաչուած երգիչների ծանօթ երգերը: Կարեւոր բաժին էր յատկացուած Մուշեղ Իշխանի բանաստեղծութիւններով յօրինուած Արթուր Մեսչեանի, ինչպէս նաեւ ժողովրդին հոգեհարազատ եւ տարածում ստացած՝ Ռուբէն Հախվերդեանի, Ռոպէր Ամիրխանեանի հայրենասիրական երգերին: Ընթացքում տեղի ունեցող հարցազրոյցի ժամանակ Մ. Տէր-Գէորգեանը նշեց, որ նկատի ունենալով այն յայտնի վիճակը, որի մէջ է գտնւում աշխարհասփիւռ մեր ժողովուրդը, ներկայումս Մայր հայրենիքի շուրջ համախմբուելու, արտասահմանում հայ ազգին կենդանի, միասնական պահելու խնդրում վիթխարի դեր է խաղում հայ ազգային երգի ուժը: Իր գեղեցիկ կատարմամբ ու հայաշունչ երգերով, Մովսէս Տէր-Գէորգեանն օգնեց մեզ վերապրել իւրաքանչիւրիս անցած ճանապարհն իր ուրախ ու տխուր հոգեվիճակներով: Լսելով «Արի իմ սոխակ» երգը՝ մի տեսակ այլ յուզում ես ապրում, ողջ մարմնով սարսռում ես, շունչդ կտրւում է, աչքերդ ողողւում են արցունքներով եւ կոկորդիդի մէջ խեղդում ես հեծկլտալու տենդագին ցանկութիւնդ: Կարծում եմ շատերին են ծանօթ այդ ապրումները… Համերգն աւարտելով հին ու նոր երգերով, բազմակողմանիօրէն զարգացած լիբանանահայ հայրենակիցը արժանացաւ բարձր, ջերմ գնահատականի ու շնորհակալական երկարատեւ ծափահարութիւնների: Այս անմոռանալի երեկոյի ինքնատիպութեան համար մեր խորին շնորհակալութիւնն ենք յայտնում «Alliance PanArménienne» միութեանը, նրա ղեկավարներին, յիշելով որ ազգային ինքնութիւնը պահպանելու կարեւոր հիմնաքարերն են մշակոյթը, լեզուն, աւանդոյթները… ԿԱՐԻՆԷ ԱՅՎԱԶԵԱՆ «Նոր Յառաջ»
Նոյյան տապան  -   Ի՞նչ է գրում մամուլը