ARMENIAN TELEVISION COMPANIES HAVE DIFFICULTIES WITH
DUBBING OF FILMS
28-09-2007 16:00:00 | Armenia | Culture
YEREVAN, SEPTEMBER 28, NOYAN TAPAN. The positive and
negative aspects of dubbing foreign films into Armenian were
discussed at the September 27 seminar "In the Traps of Dubbing
Foreign Films" organized by National Civil Initiative NGO.
In the opinion of NGO members, all without exception dubbed
films demonstrated on the Armenian television have a low
qualitative and linguistic level. Besides, from the genre and
qualitative point of view these films are far from being
cultural values.
Film critic Zaven Boyajian, the editor-in-chief of the Film
Demonstration and Dubbing Unit of the Public Television,
expressed an opinion that dubbed films are not free of this
shortcoming indeed but in itself, film dubbing has some positive
aspects.
According to him, the most important cause of these
shortcomings is the lack of good translators. "The majority of
translators today are those of the senior and middle generation
who carry the whole burden of dubbing. Young people have not
mastered the art of translation, they are proficient neither in
Armenian nor in the foreign language they studied," he pointed
out. Besides, a great barrier exists between the literary and
spoken language. Z. Boyajian noted that a translator should be
able to find the golden mean between the spoken and classic
Armenian, their fine combination.
In his view, the choice of actors is also a complex process
as young graduates of dramatic faculties do not have a good
acting technique, while better actors are reluctant to do this
poorly paid job.
Z. Boyajian said that "low-value" films are chosen through
surveys conducted by the Public Television: "Fimls and programs
of his kind ensure the highest rating, while any television
company tries to keep a high rating in order to be competitive."
Z. Boyajian is not in favor of film dubbing because it
devalues any work of art, making it unlike the original (he said
the use of subtitles is preferable). However, under the RA Law on
language, films and programs in Armenia shall be in Armenian.
"This is the most positive characteristic of dubbing," the film
critic noted.